好久沒碰 Mastodon 了 orz

BTW,Fedilab 真好用。

我說 social.slat.org 的 Background 怎麼變成了 ezgo 機器人 wwww

目前除了 Backend 和 React 以外的組件皆已經二次審閱,React 已一次審閱,打算明天進行二次審閱。

此外我自己也申請了 Fedilab 的 Proofreader 原因(給官方的理由是為了詞彙統一和更本地化,實在有夠沒說服力),也希望能得到 Proofreader 權限。

晚安。

BTW 我希望有人能幫忙再檢查一下 Mastodon (weblate.joinmastodon.org) 的翻譯,
或者是幫忙檢查 Backend (weblate.joinmastodon.org/proje) 的翻譯。

這樣能讓 Mastodon 的翻譯越早檢查完成。

有些人認為重新審核翻譯一直都是件很「笨」的事情,但事實並非如此。

重新審核翻譯讓人可以看清翻譯中的缺點並加以改進,除非真的沒時間只能等到上線再揪錯,否則最好的選擇仍是整個重新審核。

說點實話,事實上幾乎所有軟體的翻譯我都想自己看過一遍,但這太不實際了,就算是自己最愛的軟體,例如 KDE,總共十幾萬條字串搞重新審核耗費的時間與精力太多了,所以我只選擇重新審核 Mastodon 的翻譯,至少比較實際(我猜大約 1700 多條)。

曾經有人跟我說過不要把身體給累壞了,我也如此認為,因此我有很長一段時間我懶著碰翻譯 -- 要不是遇見了 Mastodon,否則我現在搞不好仍游手好閒,但是我不覺得翻譯是件非常痛苦的事情 -- 翻譯前覺得麻煩,翻譯中覺得稍微痛苦,但翻譯後收成的卻是最完美的使用體驗,我寧願先苦後甘,也不要讓自己一直處在糟糕翻譯的環境,就像 Qt 5 一樣。

晚安。

Mastodon 除了後端部份,其餘已經檢閱翻譯完成。

假若您發現檢閱完的翻譯還是有問題,本人深感抱歉並願意立即修正。

也很感謝部份翻譯者給予我的支持 :D

看到很多有聘請翻譯員但翻譯很糟的軟體,甚至不給社群翻譯的軟體感到十分可惜。

我都覺得我 -- 不收薪水且沒義務翻譯的翻譯員把軟體翻譯的優先級看得比他們重要多了。

社群翻譯不好嗎?讓有興趣的人翻譯,沒興趣的人滾蛋,這樣軟體的翻譯才有可能完整,而不是讓那些被聘者領薪水卻不翻譯。

嗨嗨,我算 Mastodon 的萌新吧 😂

我自己習慣使用 Yi-Jyun Pan、pan93412 或 bystartw 等身份翻譯,因此假若你在 KDE、Qt 甚至 translationproject 看到這名字,都是指我唷(

請多多指教 XD

軟體自由協會 Mastodon 社交平台

這是中華民國軟體自由協會 (SLAT) 的 Mastodon 社交平台。