Follow

codeweavers.com/crossover
碰巧逛到,我很久沒看到這麼有味道的中文翻譯了
「您是卓越的 Linux 使用者。您不希望為了在精心打造的機器上執行 Windows 作業系統感到絕望;不想為了 Windows 許可證出賣自己的靈魂;也不想浪費硬碟驅動器來執行虛擬機器。雙啟動?我想您也不喜歡,但內心還是期望數以千計的 Windows 遊戲和程式都可在您最喜愛的 Linux 發行版(Ubuntu、Mint、Fedora、Debian、RHEL 等等)上執行。這真是個難題。」
「我們不拘一格,我們不隨波逐流,我們是軟體解放者。我們極其擅長我們所做的事情,這是我們的使命使然。與開源為伴的開發者成千上萬,但只有其中極少數能夠讓原本為一個平臺設計的軟體工作在另外一個平臺上。」

· · Web · 1 · 9 · 21

@pellaeon nonono
許可證,驅動器,雙啟動(支語警察上身 :ablobglarezoom:

這翻譯我是回到了80年代嗎(我還沒出生

@HybridGlucose 撇開某些詞彙翻譯不好,它的語句和其他詞彙蠻生動的啊

Sign in to participate in the conversation
軟體自由協會 Mastodon 社交平台

這是中華民國軟體自由協會 (SLAT) 的 Mastodon 社交平台。